Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
冬寒消宿雨,
春信報初睛。
梅合凝霜白,
松仍帶雪明。
西湖來酒舫,
法海到鐘聲。
棘院乘餘暇,
巡簷酒半醒。
Đông hàn tiêu túc vũ,
Xuân tín báo sơ tình.
Mai hợp ngưng sương bạch,
Tùng nhưng đới tuyết minh.
Tây Hồ lai tửu phảng,
Pháp Hải đáo chung thanh.
Cức viện thừa dư hạ,
Tuần thiềm tửu bán tỉnh.
Cái lạnh mùa đông xua đi những ngày mưa gió
Tin xuân báo trời vừa hửng lên
Mai đang đọng sương trắng
Tùng gội tuyết sáng thêm
Tây Hồ thuyền chở rượu tới
Chùa Pháp Hải vang tiếng chuông
Trường thi nhân ngày rỗi rãi
Đi quanh thềm rượu còn ngà ngà say
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/05/2016 15:31
Đông rét xua mưa gió,
Tin xuân báo tạnh trời.
Mai đeo sương thành trắng,
Tùng gội tuyết sáng tươi.
Thuyền rượu Tây Hồ tới,
Tiếng chuông Pháp Hải hồi.
Trường thi nhân rỗi rãi,
Chếnh choáng dạo thềm chơi.