Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
Đăng bởi hongha83 vào 03/05/2016 20:35
人境百年俱是旅,
他鄉一日即成交。
江山浪跡憐予懶,
詩酒生涯信爾豪。
鴻嶺村邊歸別鶴,
渭潢津次醉香膠。
欲知此後相思處,
記取江前月影高。
Nhân cảnh bách niên câu thị lữ
Tha hương nhất nhật tức thành giao
Giang sơn lãng tích lân dư lãn
Thi tửu sinh nhai tín nhĩ hào
Hồng Lĩnh thôn biên quy biệt hạc
Vị Hoàng tân thứ tuý hương giao
Dục tri thử hậu tương tư xứ
Ký thủ giang tiền nguyệt ảnh cao
Trăm năm cõi người đều là khách,
Nơi quê người gặp gỡ một ngày thành thân.
Núi sông đầy dấu tích kẻ lãng tử, chỉ thương ta lười nhác,
Cuộc sống luôn với thơ rượu, bác quả là bậc anh hào.
Nơi thôn Hồng Lĩnh cánh nhạn đơn lẻ,
Bến sông Vị Hoàng, rượu thơm say uống.
Muốn biết nơi nhớ nhau sau này,
Thì hãy nhớ bóng trăng vời vợi trước dòng sông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/05/2016 20:35
Cõi thế trăm năm đều khách trọ
Tha hương gặp gỡ sớm thành thân
Non sông đi khắp, tôi lười nhác
Thơ rượu thung dung, bác nhẹ chân
Hồng Lĩnh thôn xa nương cánh hạc
Vị Hoàng bến ấy, rượu trong ngần
Nhớ nhau mãi mãi ghi lòng nhé
Trăng rọi dòng sông toả ánh ngân