Thơ » Trung Quốc » Minh » Phạm Nhuế
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/08/2014 03:22
遠樹微波黯不分,
闔閭城畔寄孤雲。
春來盡有還鄉夢,
除卻青山便是君。
Viễn thụ vi ba ảm bất phân,
Hạp Lư thành bạn ký cô vân.
Xuân lai tận hữu hoàn hương mộng,
Trừ khước thanh sơn tiện thị quân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 03:22
Cây xa sóng nhỏ mờ quanh
Mây treo quạnh quẽ bên thành Hạp Lư
Về quê giấc mộng xuân chừ
Mình anh ngày tháng cợt cười núi xanh