Thơ » Trung Quốc » Minh » Phạm Nhuế
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/08/2014 03:22
昔時君好飲,
卮酒不停持。
今日墳前土,
徒然酹一卮。
Tích thì quân hảo ẩm,
Chi tửu bất đình trì.
Kim nhật phần tiền thổ,
Đồ nhiên lỗi nhất chi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 03:22
Nhớ xưa anh hay uống
Chén rượu không ngừng tay
Hôm nay trước phần mộ
Rưới xuống một chén đầy