Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2018 20:41
此路難為別,
丹楓似去年。
人行秋色里,
雁落客愁邊。
霜月倚寒渚,
江聲惊夜船。
孤城吹角處,
獨立渺風煙。
Thử lộ nan vi biệt,
Đan phong tự khứ niên.
Nhân hành thu sắc lý,
Nhạn lạc khách sầu biên.
Sương nguyệt ỷ hàn chử,
Giang thanh kinh dạ thuyền.
Cô thành xuy giác xứ,
Độc lập diểu phong yên.
Đường này khó mà chia tay
Lá phong vẫn đỏ như năm ngoái
Người đi trong mầu thu
Nhạn chìm bên nỗi buồn
Trăng sương tựa vào bến lạnh
Tiếng sông khiến thuyền không yên
Nơi toà thành lẻ noi cất tiếng tù và
Mình đứng sương gió mênh mang
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/10/2018 20:41
Đường này xa thấy khó
Vẫn hồng màu lá phong
Người đi thu lạnh đến
Nhạn khuất khách sầu dâng
Bến lạnh trăng sương chếch
Thuyền đêm sông sóng vang
Tù và thành vắng vẳng
Mình gió sương mênh mang