Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/05/2014 16:58
君親同是先王道,
何時骨肉一處老。
也知臣不合佐時,
自古榮花誰可保。
Quân thân đồng thị tiên vương đạo,
Hà thì cốt nhục nhất xứ lão.
Dã tri thần bất hợp tá thì,
Tự cổ vinh hoa thuỳ khả bảo.
Ngài cùng trang lứa với vua trước,
Ngày ngài về già cũng không bao xa.
Đã biết thần không hợp với quan chức,
Xưa nay vinh hoa phú quý có mấy ai giữ được mãi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/05/2014 16:58
Ngài cùng thời với vì vua trước
Tuổi già nua cũng ước sắp thôi
Thần không hợp với quan rồi
Vinh hoa phú quý mấy người được lâu?