Thơ » Nga » Olga Berggoltz
Đăng bởi Rosaline vào 21/04/2005 07:01, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 25/05/2010 11:30
Ты приснись мне, хотя бы приснись,
Не такой, как на карточке серой, -
Точно лучик, и птица и жизнь,
Точно юность и счастье без меры
так далеко тебя унесло,
Что черты расстояньем стирает.
Столько пепла на сердце легло,
Но горит оно и не сгорает.
Я сама виновата сама,
В том, что рано тебя отпустила,
Что живу не лишилась ума...
О проклятая, жадная сила!
Ты приснись мне, ну только приснись,
Не такой, как на карточке серой, -
Точно лучик, и птица и жизнь,
Точно юность и счастье без меры...
Con hãy hiện về với mẹ, dù là hiện trong mơ,
Không phải như con trong tấm ảnh màu xám, --
Như tia sáng nhỏ, như chim trời và sự sống,
Như tuổi thơ và hạnh phúc không thể đo đếm.
Thế là chốn xa xôi đã đem con theo,
Điều đó đang xoá đi bóng dáng con bởi khoảng cách.
Bao nhiêu tro bụi chất vào trái tim,
Nhưng khi thiêu đốt nó không cháy bùng lên.
Mẹ có lỗi, chính là tự mẹ,
Bởi mẹ đã sớm buông lơi con,
Bởi mẹ sống đã không mất tâm trí…
Ôi đáng nguyền rủa bản năng ham sống!
Con hãy hiện về với mẹ, chỉ cần hiện trong mơ,
Không phải như con trong tấm ảnh màu xám, --
Như tia sáng nhỏ, như chim trời và sự sống,
Như tuổi thơ và hạnh phúc không thể đo đếm.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Rosaline ngày 20/04/2005 07:01
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 24/11/2009 10:19
Anh hãy trở về trong giấc mơ em
Dẫu trong mơ anh không còn như ảnh
Anh một thuở như cuộc đời như chim, như nắng
Như tuổi thanh xuân như hạnh phúc vô bờ.
Anh bây giờ đã ở rất xa
Khoảng cách bao la xoá nhoà hình dáng
Chỉ còn lại trong tim nắm tro tàn ảm đạm
Chẳng thể nào cháy lửa nữa đâu anh.
Chỉ mình em có lỗi, chỉ mình em
Vì đã vội buông anh ra quá sớm
Vì vẫn sống trái tim đầy kiêu hãnh
Ôi lòng khát thèm chẳng thể nào nguôi...
Anh hãy trở về trong giấc mơ em
Dẫu trong mơ anh không còn như ảnh
Anh một thuở như cuộc đời như chim, như nắng
Như tuổi thanh xuân hạnh phúc vô bờ.
Gửi bởi Phan Vũ ngày 22/10/2009 20:04
Chào các bạn, bài này tác giả Bằng Việt đã dịch rất hay. Tôi đã vào trang thơ của Olga tại đây http://www.litera.ru/stixiya/authors/berggolc.html cũng không thể tìm ra bài thơ này. Tôi biết hiện nay dịch giả Bằng Việt còn sống, theo tôi các bạn nên liên lạc với ông để tìm bản gốc. Biết đâu không phải thơ Olga thì sao? Vì một bài thơ hay như thế này mà không có trên trang web của bà thì cũng rất lạ.
Mặt khác phong cách dịch của BV là dịch phóng tác dù rất hay nhưng tôi thì chỉ muốn đọc thơ của Olga đúng như là của bà
Nếu bạn nào có nguyên gốc thì làm ơn cho biết nhé!
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 23/10/2009 12:38
Đồng ý với bạn. Mình sẽ tìm hiểu vụ này.
Gửi bởi Trăng Quê ngày 27/10/2009 10:07
Các bạn ơi, sau khi đọc trao đổi của mọi người tôi đã gửi thư đến dịch giả Bằng Việt và được ông trả lời như sau: "Còn bài thơ "Anh hãy trở về" , thì chắc không phải của O.Becgôn đâu.Tôi cũng không dịch bài đó, và tôi nghi ngờ là bài đó bị chép tam sao thất bản , lẫn vào thơ Becgôn mà thôi. Có một số bài khác đã từng bị lẫm lẫn như thế rồi !."
Vì vậy theo tôi nếu chưa có nguyên tác và chưa có dịch giả thì không nên cho vào trang thơ của Olga?
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 28/10/2009 01:01
Một lần em đã hỏi bác Bằng Việt một số bài. Bài này thì lại quên. Nhưng chưa muốn xoá ở đây, có thể sẽ ghi chú thế nào đó, vì hầu như tất cả mọi người vẫn nghĩ đây là của Olga Berggoltz. Em sẽ gom một số bài nhầm vào một nơi vậy. Để em tính xem đã và bàn với ĐLH.
Thanks chị Trăng Quê.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 24/11/2009 10:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 24/11/2009 10:19
Hôm nay mình đã tìm ra manh mối bài thơ này. Bản dịch của Ngân Xuyên (nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên). Mình đã liên hệ để hỏi bản gốc. Thông báo với các bạn quan tâm, vui nhé hi hi.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 08/05/2010 04:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 08/05/2010 04:06
Bài thơ này hoá ra có một xuất xứ rất hay, không như chúng mình vẫn nghĩ. bản dịch tuyệt vời nhưng lại ko đúng ... ý của Olga. Mình ngờ ngợ điều này khi đọc cái từ такой .. chứ ko phải таким - nghĩa là nhân vật "anh" thực ra là nhân vật nữ cơ. Hic, mình sẽ chia sẻ thông tin với các bạn một ngày gần nhất.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 08/05/2010 04:31
@Phan Vũ: bạn ơi, thực ra nếu tìm di cảo một nhà thơ thì phải tin vào sách vở đã xuất bản chứ còn trên web nhiều nơi họ đưa không đầy đủ và chính xác đâu. Mình cũng bị nhầm lẫn nhiều rồi vì mấy trang web đưa sai đấy.
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 24/05/2010 11:31
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết ngày 25/05/2010 08:43
Có 1 người thích
Hãy về với mẹ, con ơi, dù chỉ trong giấc mộng,
nhưng đừng giống hình con trong tấm ảnh chết cuối cùng:
hãy như tia nắng trời, như cánh chim, sự sống,
Như tuổi thanh xuân như hạnh phúc vô song
Con thân yêu giờ đã ở quá xa
khoảng cách khiến gương mặt con nhòa nhạt.
Trái tim giữ bao tàn tro mất mát,
cháy ngậm ngùi mà chẳng thể bùng lên.
Mẹ là người có lỗi, chỉ mẹ thôi,
rằng đã buông tay để con đi quá sớm,
không mất trí vì nỗi đau mà vẫn sống…
Ôi cái sức sống tham lam đáng nguyền rủa quá trên đời!
Dù chỉ trong mơ hãy về với mẹ, con ơi,
nhưng đừng giống tấm hình con màu xám
hãy như tia nắng trời, như cánh chim, sự sống,
Như tuổi thanh xuân như hạnh phúc vô song!
(Viết cho Irina)
Gửi bởi bangbh ngày 12/01/2013 10:38
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi bangbh ngày 21/01/2013 16:04
Con hãy hiện về, dù là hiện trong mơ,
Không phải như con trong tấm ảnh xám mờ, –
Như tia sáng, như chim trời và sự sống,
Đúng như tuổi thơ và hạnh phúc vô bờ.
Thế là con đã theo về chốn xa xôi,
Khoảng cách dần xoá đi bóng dáng con rồi.
Bao tro bụi nhằm vào trái tim chất chứa,
Nhưng thiêu đốt nó không bùng lên ngọn lửa.
Mẹ có lỗi, là do mẹ đó, con ơi,
Bởi mệnh con yêu mẹ đã sớm buông lơi,
Cũng bởi mẹ sống mà không mất tâm trí…
Ôi đáng nguyền rủa bản năng sống lạ đời!
Con hãy hiện về, chỉ cần hiện trong mơ,
Không phải như con trong tấm ảnh xám mờ, –
Như tia sáng, như chim trời và sự sống,
Đúng như tuổi thơ và hạnh phúc vô bờ.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối