Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Quý Đức » Thơ chữ Hán
東井分司水勢昌,
堤防難可敵懷襄。
平居野子催登閣,
食力田家委望洋。
百姓何牽遭勢溺,
九重有意切思量。
澤民本是吾儒事,
擬揭横流拯一方。
Đông tỉnh phân tư thuỷ thế xương,
Đê phòng nan khả địch hoài tương.
Bình cư dã tử thôi đăng các,
Thực lực điền gia uỷ vọng dương.
Bách tính hà khiên tao thế nịch,
Cửu trùng hữu ý thiết tư lương.
Trạch dân bản thị ngô nho sự,
Nghĩ yết hoành lưu chửng nhất phương.
Giếng đông chia nhánh, thế nước mạnh
Đê phòng khó có thể địch nổi nước bung ra
Dân lành đang ở yên phải giục nhau lên gác
Nhà nông thu hoạch đành trông thế nước cường
Trăm họ tội tình gì mà chịu lũ lụt
Chín bệ có ý lo nghĩ mọi bề
Cứu dân vốn là việc của làng nho ta
Tính cách chặn ngang dòng dữ để cứu cả một phương dân
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/11/2011 01:25
Chia nhánh luồng đông thế nước dâng
Xô bờ khôn dễ giữ đê phòng
Cầu an con dại xua lên gác
Thực lực nhà nông ngó sóng lừng
Trăm họ oan chi dầm lũ lụt
Cửu trùng có ý tính toan cùng
Cứu dân chuyện làng nho ta đó
Muốn cắt dòng ngang cứu một vùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2019 15:49
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/11/2019 11:27
Thế nước mạnh chia nhánh giếng đông,
Nước bung đê vỡ khó đề phòng.
Dân lành buộc phải mau lên gác,
Thế nước trông chừng của nghiệp nông.
Trăm họ tội gì cam lũ lụt,
Cửu trùng lo nghĩ tính trong lòng.
Cứu dân vốn việc làng nho đó,
Được cứu phương dân phải chặn dòng.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 30/10/2020 12:45
Mỗi quan một đoạn đoạn giữ bờ đông
Thế nước trào dâng khó chặn dòng
Trẻ vốn yên nhà, đêm ngủ gác
Lúa đang lửng hạt, biển băng đồng
Không gì thiên hạ điêu linh thế
Có kế cửu trùng hữu hiệu không
Trách nhiệm nhà nho là nghĩ cách
Khoanh vùng chống lụt chẳng nề công.