Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Quốc âm thi tập » Phần vô đề
谷城南犼蔑間
奴搩俧少琟吿
昆隊遁揚埃眷
堏馭檝少几绖
傉瞸狹回坤且琾
茹涓趣庶礙挼働
朝官拯沛隱拯沛
谷城南伨蔑間
Góc thành Nam, lều một gian,
No nước uống, thiếu cơm ăn.
Con đòi trốn, dường ai quyến,
Bà ngựa gầy, thiếu kẻ chăn.
Ao bởi hẹp hòi khôn thả cá,
Nhà quen thú thứa ngại nuôi vằn.
Triều quan chẳng phải, ẩn chẳng phải,
Góc thành Nam, lều một gian.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hang-nga ngày 12/10/2011 10:07
Góc thành Nam lều một gian.
谷 城南 寮 沒 間
No nước uống thiếu cơm ăn
奴 渃 俧 少 粓 咹
Con đòi trốn dường ai quyến
昆 隊遁 羕 哀 眷
Bà ngựa gầy thiếu kẻ chăn
堏 馭 掑 少 几 搷
Ao bởi hẹp hòi khôn thả cá.
泑 罢 狹 徊 坤 且 个
Nhà quen thú thứa ngại nuôi vằn
茹 悁 趣 次 碍 餒 彣
TRiều quan chẳng phải ẩn chẳng phải
朝 官庄 沛 隐 庄 沛
Góc thành nam lều một gian
谷 城南 寮 沒 間
Gửi bởi Danhroi ngày 25/02/2014 14:07
có nhiều người còn đang nghi ngờ và mơ hồ về chữ "xú xứa" trong bài thơ này.Ngoài ra có một vài ý kiến khác đưa ra chữ dùng trong câu thơ đó còn là "thú thứa".nhưng thực chất hiện nay có nhiều tài liệu nghiên cứu viết cách ghi là "xú xứa " hay "thú thứa" đều đúng vì cả 2 từ này đều mang ý nghĩa chỉ sự lôi thôi, nhếch nhác, bừa bộn.từ "thú thứa "là một từ ngữ cổ .