Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
一派汪洋到海濱,
邯江江水不勝春。
梧桐月印波心玉,
楊柳風飄水面銀。
兩岸分開南北路,
一帆送盡往來人。
丁家戰將餘豪氣,
洲渚依依長綠蘋。
Nhất phái uông dương đáo hải tân,
Hàm giang giang thuỷ bất thắng xuân.
Ngô đồng nguyệt ấn ba tâm ngọc,
Dương liễu phong phiêu thuỷ diện ngân.
Lưỡng ngạn phân khai nam bắc lộ,
Nhất phàm tống tận vãng lai nhân.
Đinh gia chiến tướng dư hào khí,
Châu chử y y trưởng lục tần.
Một dải mênh mông chảy xuôi ra bể
Cảnh xuân trên sông Hàm đẹp biết chừng nào
Trăng từ ngọn ngô đồng in xuống lòng sông như những hạt ngọc
Gió qua ngàn dương liễu thổi gợn mặt nước trắng xoá như bạc
Hai bên bờ chia thành hai ngả bắc nam
Một cánh buồm tiễn đưa tất cả khách xuôi ngược
Khí hào hùng của những chiến tướng họ Đinh còn sót lại những gì
Kìa đám rau tần bên bến nước vẫn xanh tốt như xưa
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Một dòng cuồn cuộn chảy ra khơi,
Sông nước Hàm Giang đẹp mấy mươi!
Dòng ánh trăng ngô châu lẩn sóng,
Nước dờn gió liễu bạc đầy nơi.
Hai bờ sông cách đường nam bắc,
Một lá thuyền đưa khách ngược xuôi.
Hào khí họ Đinh còn phảng phất,
Khóm tần bên bãi vẫn xanh tươi.
Gửi bởi PH@ ngày 30/11/2016 20:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 28/02/2018 23:17
Về biển một dòng cuồn cuộn trôi
Hàm Giang sông nước vẻ xuân tươi
Ngô đồng trăng rọi lòng sông ngọc
Dương liễu gió đưa mặt nước ngời
Nam bắc đôi bờ phân lối nẻo
Ngược xuôi buồm chiếc khách đầy vơi
Họ Đinh chiến tướng còn hào khí
Dằng dặc tần xanh ngát bãi bồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/08/2018 11:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/09/2019 18:46
Mênh mông một dải sông xuôi dòng,
Sông nước Hàm giang xuân đẹp lòng.
Trăng rọi ngô đồng như giếng ngọc,
Gió đưa ngàn liễu gợn dòng trong.
Hai bờ nam bắc chia hai ngả,
Tiễn khách buồm kia xuôi ngược dòng.
Chiến tướng họ Đinh bao khí mạnh,
Tần xanh bến nước vẫn xanh hồng.