Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Hiển Tông
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/07/2018 23:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/04/2019 23:01
越南衝要此山巔,
絕嶺还如蜀道偏。
但見雲橫三峻嶺,
不知人在幾重天。
冷沾鬚髮非同雪,
濕濺衣裳豈是泉。
惟願海風吹作雨,
正宜千里潤桑田。
Việt Nam xung yếu thử sơn điên,
Tuyệt lĩnh hoàn như Thục đạo thiên.
Đãn kiến vân hoành tam tuấn lĩnh,
Bất tri nhân tại kỷ trùng thiên.
Lãnh triêm tu phát phi đồng tuyết,
Thấp tiễn y thường khởi thị tuyền.
Duy nguyện hải phong xuy tác vũ,
Chính nghi thiên lý nhuận tang điền.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/07/2018 23:59
Núi nầy quan ải nước Nam,
Khác nào đường Thục sàm nham gập ghềnh.
Mây che ba ngọn núi quanh,
Biết đâu người ở trời xanh mây từng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2019 23:02
Xung yếu về Nam có núi này
Khác chi đất Thục điệp non xây
Bóng giăng, chỉ thấy ba tầng lớn
Người ở, nào hay mấy đỉnh mây
Mi tóc lạnh, dù không tuyết rụng
Áo xiêm ngâm, dẫu chẳng nguồn vây
Chỉ mong gió bể đem mưa tới
Muôn dặm dâu xanh bát ngát bày
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/04/2019 15:36
Việt Nam hiểm trở có non này,
Thục đạo nghìn trùng chót vót thay!
Chỉ thấy mây che ba đỉnh lớn,
Nào hay người ở mấy từng đây?
Không khe suối, cũng dầm xiêm áo.
Chẳng tuyết băng, sao buốt tóc mày.
Gió biển nguyện xin thành mưa móc,
Ruộng dâu ngàn dặm tốt tươi bày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2019 05:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/11/2019 16:32
Việt Nam xung yếu có non này
Chót vót đỉnh non đường Thục xây.
Chỉ thấy mây giăng ba ngọn lớn,
Người đâu biết ở mấy tầng mây.
Tóc râu dù lạnh không băng đổ.
Chẳng có áo xiêm dầm suối đây.
Chỉ nguyện gió đông mưa gọi tới,
Ruộng dâu muôn dặm mát tươi bày.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 30/10/2022 19:44
Việt Nam, núi hiểm nhất là đây
Quá đỉnh như xuyên dốc Thục dài
Chỉ thấy mây mù ba ngọn lớn
Chẳng tường người ở mấy tầng mây
Tuyết không rơi vãi đầu đông giá
Suối chẳng tuôn tràn áo đẫm vai
Gió biển ơi lùa mưa tới nhé,
Nuôi dâu ngàn hộ khắp nơi này!