Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Dưới chân núi Hồng (1796-1802)
萬山深處絕風塵,
錯落柴門閉暮雲。
長者衣冠猶是漢,
山中甲子迥非秦。
牧兒角搥荒郊暮,
汲女筒連玉井春。
那得跳離浮世外,
長松樹下最宜人。
Vạn sơn thâm xứ tuyệt phong trần,
Thác lạc sài môn bế mộ vân.
Trưởng giả y quan do thị Hán,
Sơn trung giáp tí quýnh phi Tần.
Mục nhi giác truỷ hoang giao mộ,
Cấp nữ đồng liên ngọc tỉnh xuân.
Ná đắc khiêu ly phù thế ngoại,
Trường tùng thụ hạ tối nghi nhân.
Ở giữa muôn ngọn núi, xa cách gió bụi,
Mây chiều che kín những cái cổng rải rác đó đây.
Áo mũ các cụ già vẫn theo kiểu đời Hán,
Năm tháng ở trong núi khác hẳn đời Tần.
Buổi chiều mục đồng gõ sừng trâu dưới đồng hoang,
Ngày xuân các cô gái kéo gàu múc nước ở giếng ngọc.
Ước gì thoát được trần tục,
Mà ngồi dưới gốc cây tùng, thú biết bao nhiêu!
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 23:11
Có 1 người thích
Tuyệt không gió bụi chốn rừng sâu,
Rải rác mây chiều khép cửa lau.
Áo mũ người sang còn Hán nhỉ,
Tháng năm trong núi phải Tần đâu?
Đồng hoang chú mục sừng khua gõ,
Giếng ngọc cô em nước múc gàu.
Sao dược thoát ra ngoài cõi tục,
Bóng tùng hóng mát thú dường bao!
Gửi bởi Hiểu Lê ngày 05/07/2009 23:52
山村
萬山深處絕風塵,
脫落柴門閉幕雲。
長者衣冠猶是漢,
山中甲子迥非秦。
牧兒角槌荒郊幕,
伋女桶連玉井春。
哪得跳離浮世外,
長松樹下最宜津。
Gửi bởi Vanachi ngày 07/07/2009 08:59
錯落柴門閉暮雲。
牧兒角槌荒郊暮,
還有幾個字我也不知道準不準確,這首很困難 :D
Gửi bởi PH@ ngày 09/04/2016 15:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 14/12/2017 09:12
Vạn núi thẳm xa sạch bụi trần
Cửa phên lác đác phủ mây xuân
Cụ già áo mũ như đời Hán
Trong núi tháng năm khác cảnh Tần
Trẻ nhỏ gõ sừng chiều vắng lặng
Gái tơ múc nước giếng thanh tân
Mong sao thoát được đời chìm nổi
Dưới gốc thông già hưởng thú xuân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2018 18:56
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/09/2019 04:04
Muôn núi sâu xa cách bụi trần,
Cổng nhà lấp ló áng mây vần,
Cụ già áo mũ theo đời Hán,
Trong núi tháng năm khác kiểu Tần
Mục tử đồng hoang sừng xế gõ.
Gái thôn múc giếng ngọc ngày xuân
Ước gì thoát khỏi vòng tục luỵ,
Ngồi gốc cấy tùng, thú tấm thân.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 09/08/2020 16:49
Ngàn non xa cách bụi trần,
Cổng nhà rải rác mây vần đó đây,
Già xiêm áo Hán đời nay,
Tháng năm trong núi khác đâu kiểu Tần.
Đồng hoang mục tử gõ vần.
Gái thôn giếng ngọc ngày xuân múc gàu.
Ước gì bụi tục sạch làu,
Dưới tùng ngồi gốc tiêu dao thân nhàn.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 07/11/2020 13:03
Giữa muôn trùng núi, biệt phong trần
Rải rác mây chiều bít cổng sân
Áo mũ người già như kiểu Hán
Tháng năm miền núi khác nhà Tần
Mục đồng cỡi nghé men đồng vắng
Thôn nữ buông gàu múc nước xuân
Muốn tựa gốc tùng quên cõi tục
Nghe lòng thanh thản nhẹ lâng lâng.
Gửi bởi hongha83 ngày 29/08/2022 20:51
Sâu thẳm ngàn non chẳng bụi trần.
Mây chiều phủ kín cửa sài ngăn,
Người già áo mũ như dân Hán.
Lịch núi hàng năm chẳng phải Tần.
Trẻ gõ sừng trâu chiều vắng lặng.
Em ra giếng ngọc múc màu xuân.
Làm sao thoát khỏi đời trôi nổi.
Khểnh gốc thông già khoái lão dân.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/12/2023 10:41
Non sâu lớp lớp dứt phong trần,
Rậm rạp cửa sài, mây cách ngăn.
Áo mũ người già còn kiểu Hán,
Lịch năm trong túi chẳng theo Tần.
Chăn trâu, sừng trẻ khua chiều vắng,
Múc nước, đòng em thả giếng xuân.
Sao được ra ngoài vòng thế tục,
Thông già nằm gốc, hứng muôn phần.