讀小青記

西湖花苑盡成墟,
獨吊窗前一紙書。
脂粉有神憐死後,
文章無命累焚餘。
古今恨事天難問,
風韻奇冤我自居。
不知三百餘年後,
天下何人泣素如。

 

Độc Tiểu Thanh ký

Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh luỵ phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?

 

Dịch nghĩa

Vườn hoa cạnh Tây Hồ đã thành bãi hoang,
Ta chỉ viếng nàng qua bài ký đọc trước cửa sổ mà thôi.
Son phấn có linh hồn chắc phải xót chuyện xảy ra sau khi chết,
Văn chương không có mệnh mà cũng bị liên luỵ, đốt đi còn sót lại một vài bài.
Mối hận cổ kim, thật khó mà hỏi ông trời,
Ta tự coi như người cùng một hội, một thuyền với nàng là kẻ vì nết phong nhã mà mắc phải nỗi oan lạ lùng.
Chẳng biết ba trăm năm sau nữa,
Thiên hạ có ai khóc Tố Như ta?


Phùng Tiểu Thanh (1594-1612) là một giai nhân tài hoa bạc mệnh đời Minh (Trung Quốc). Về câu chuyện của nàng, xin xem mục tác giả Phùng Tiểu Thanh 馮小青.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Tiên

Tây Hồ vườn cũ hoá gò hoang
Tựa cửa thơ xưa chạnh viếng nàng
Hận lòng chưa dứt hồn son phấn
Văn chương không mệnh đốt chưa tàn
Hỏi trời khó thấu hờn kim cổ
Phong nhã, xin cùng một kiếp oan
Hỏi thế gian ba trăm năm nữa
Tố Như, ai sẽ khóc cho chàng?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Tiên

Tây Hồ cảnh hoá gò hoang
Thơ xưa tựa cửa viếng nàng Tiểu Thanh
Hận lòng son phấn đã đành
Văn chương không mệnh, cũng phần thành tro
Hỏi trời cao, khó cho vừa?
Cùng mang phong nhã, cùng người kiếp oan.
Ba trăm năm nữa trần gian
Hỏi ai sẽ khóc cho chàng Tố Như?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thơ

Nàng trước bác sau ai khóc ai,
Ba trăm năm có gì đâu,
Bác diễu đời mình như thế nhỉ,
Nào đâu đoạn trường lại tân thanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Son phấn có thần

@Tuedung: NK xin tặng 2 câu thơ
  Son phấn có thần,thơ vô mệnh
  Lập thân tối hạ Tố Như Ơi !
     ( Thi Sĩ-NK)

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bài dịch của Đinh Vũ Ngọc

@ Thân gửi anh Phụng Hà : theo thiển ý của NK thì bài dịch này không hay,vì :"son phấn có thần..." mà dịch là "ảnh hoạ có thần..." là lạc hẳn nguyên tác ! Câu 6,chữ "ngã" dịch là "tớ" ở đây,nghe nó không đứng đắn sao ấy ? dịch là "ta" xem chừng ổn hơn...
                 Góc Thành Nam Hà Nội,ngày 30 tết Canh Dần -Nguyễn Khôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về bài dịch của Thiện Thanh

@ Tuệ Dung :Bài này dịch không đạt,vì đây là thơ Luật Đường...chỉ có thể dịch theo lối Luật thi hoặc lục bát,mà đã là "lục bát" thì phải có "vần"...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hay quá!

Hay quá! Có những nét mới, lạ.

Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 5 trang (47 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]