Thơ » Trung Quốc » Thanh » Ngô Gia Kỷ
Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2009 02:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 24/03/2019 19:33
白頭灶戶低草房,
六月煎鹽烈火旁。
走出門前炎日里,
偷閒一刻是乘涼。
Bạch đầu táo hộ đê thảo phòng,
Lục nguyệt tiễn diêm liệt hoả bàng.
Tẩu xuất môn tiền viêm nhật lý,
Thâu nhàn nhất khắc thị thừa lương.
Nhà lò đầu bạc, gian nhà tranh thấp lè tè
Tháng sáu nấu muối bên bếp lửa rừng rực
Chạy ra ngoài cửa dưới nắng gay gắt
Tranh thủ một lát, đó là hóng mát
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2009 02:27
Táo hộ bạc đầu trong thảo phòng
Tháng hè nấu muối cạnh lò nung
Bước ra giữa nắng nơi ngoài cửa
Nghỉ ngơi một khắc mát vô cùng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/03/2019 19:34
Nhà lò đầu bạc mái tranh phên
Tháng sáu lửa đun muối đứng bên
Ra cửa dưới trời chang nắng lửa
Gọi là hóng mát lát giây nhàn