Thơ » Trung Quốc » Thanh » Ngô Gia Kỷ
Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2009 20:48
才聞戰馬渡滹沱,
南北紛紛盡倒戈。
諸將無心留社稷,
一杯遺恨對山河。
秋風暮嶺松篁暗,
夕照荒城鼓角多。
寂寞夜臺誰吊問,
蓬蒿滿地牧童歌。
Tài văn chiến mã độ Hô Đà,
Nam bắc phân phân tận đảo qua.
Chư tướng vô tâm lưu xã tắc,
Nhất bôi di hận đối sơn hà.
Thu phong mộ lĩnh tùng hoàng ám,
Tịch chiếu hoang thành cổ giốc đa.
Tịch mịch dạ đài thuỳ điếu vấn,
Bồng hao mãn địa mục đồng ca.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bỗng nghe ngựa chiến vượt Hô Đà
Nam Bắc vùng lên trở giáo ra
Quân tướng lòng ghi ơn xã tắc
Đất mồ nện chặt hận sơn hà
Gió thu thông trúc chiều ảm đạm
Thành cổ tà dương, trống, tù và
Lặng lẽ suối vàng ai biếng hỏi?
Lau già trẻ hát rộn đồng xa