Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 03/10/2012 14:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 03/10/2012 14:32

雜詠其七

門前綠樹無啼鳥,
庭下蒼苔有落花。
聊與東風論個事,
十分春色屬誰家。

 

Tạp vịnh kỳ 7

Môn tiền lục thụ vô đề điểu,
Đình hạ thương đài hữu lạc hoa.
Liêu dữ đông phong luận cá sự,
Thập phân xuân sắc thuộc thuỳ gia.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thông Thiền

Cây xanh trước cửa không chim hót
Rêu biếc dưới sân hoa rụng đầy
Hãy với gió Đông bàn việc ấy
Màu xuân chan chứa thuộc nhà ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tram Nguyen

Trước cửa cây xanh chim chẳng ca
Dưới sân rêu biếc rụng đầy hoa
Gió đông cá sự luận thân tả
Toàn vẹn sắc xuân ai thuộc nhà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời