門前綠樹無啼鳥,
庭下蒼苔有落花。
聊與東風論個事,
十分春色屬誰家。
Môn tiền lục thụ vô đề điểu,
Đình hạ thương đài hữu lạc hoa.
Liêu dữ đông phong luận cá sự,
Thập phân xuân sắc thuộc thuỳ gia.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/10/2012 14:32
Cây xanh trước cửa không chim hót
Rêu biếc dưới sân hoa rụng đầy
Hãy với gió Đông bàn việc ấy
Màu xuân chan chứa thuộc nhà ai?
Gửi bởi TramNg ngày 03/03/2023 08:31
Trước cửa cây xanh chim chẳng ca
Dưới sân rêu biếc rụng đầy hoa
Gió đông cá sự luận thân tả
Toàn vẹn sắc xuân ai thuộc nhà.