Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngô Nhân Bích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/08/2014 06:54
雪霽凝光入坐寒,
天明猶自臥袁安。
貂裘穿後鶴氅敝,
自此風流不足看。
Tuyết tễ ngưng quang nhập toạ hàn,
Thiên minh do tự ngoạ Viên An.
Điêu cừu xuyên hậu hạc sưởng tệ,
Tự thử phong lưu bất túc khan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/08/2014 06:54
Ánh sáng tụ lạnh chỗ ngồi tuyết hết
Ngày lên cao còn nằm đấy Viên An
Điêu cừu rách áo hạc mòn mà vẫn
Mãi phong lưu khỏi cần ngắm dung nhan