Thơ » Trung Quốc » Thanh » Nạp Lan Tính Đức
Đăng bởi Mặc Am vào 18/03/2019 13:15
山色江聲共寂寥,
十三陵樹晚蕭蕭。
中原事業如江左,
芳草何須怨六朝。
Sơn sắc giang thanh cộng tịch liêu,
Thập tam lăng thụ vãn tiêu tiêu.
Trung Nguyên sự nghiệp như Giang tả,
Phương thảo hà tu oán lục triều.
Màu sắc núi non và tiếng nước sông đều lặng lẽ
Mười ba lăng kia, cây cối xào xạc trong gió chiều
Đóng ở Trung Nguyên hay Giang Đông thì cơ nghiệp nhà Minh cũng hủ bại vậy thôi
Do đó cỏ thơm không cần phải oán trách lục triều ngày xưa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 18/03/2019 13:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Mặc Am ngày 18/03/2019 13:18
Sắc núi sông trôi thảy tịch liêu
Mười ba lăng ấy cảnh đìu hiu
Trung Nguyên cơ nghiệp như Giang tả
Cỏ biếc cần chi oán lục triều?