Thơ » Trung Quốc » Thanh » Nạp Lan Tính Đức
Đăng bởi hongha83 vào 19/08/2014 08:26
昏鴉盡,
小立恨因誰?
急雪乍翻香閣絮,
輕風吹到膽瓶梅。
心字已成灰。
Hôn nha tận,
Tiểu lập hận nhân thuỳ?
Cấp tuyết sạ phiên hương các nhứ.
Khinh phong xuy đáo đảm bình mai,
Tâm tự dĩ thành hôi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/08/2014 08:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 19/08/2014 08:26
Chim quạ hoàng hôn hết
Đứng không hận vì ai?
Tuyết bay chợt quấn hương quấn quýt
Gió lùa nhẹ thổi bình phong ngoài
Tấm lòng tro lạnh rồi
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 14/04/2015 16:19
Đàn quạ khuất,
Chiều đứng hận vì ai?
Dồn dập tuyết rơi che gác kín
Hắt hiu gió thoảng thổi bình mai
Hương thắp đã tro rồi.
Gửi bởi Mặc Am ngày 22/03/2019 11:41
Chiều tan quạ
Đứng hận cũng do ai?
Tuyết trút vội đưa hương gác vắng
Hơi bay thoang thoảng đến bình mai
Tâm đã cháy tan rồi