Thơ » Nhật Bản » Mori Kainan
Đăng bởi U cốc khách vào 25/04/2011 19:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/04/2011 03:56
江南人說傷心話,
千村萬村遭水。
舶棹風前,
黃梅雨後,
節候常年如此。
今番但是,
見橋墜堤崩,
決濤奔駟。
慘禍滔天,
眾其魚也可知耳。
農夫嗚咽暗哭,
似哀鴻遍野,
聞者酸鼻。
喚女爺娘,
尋親姐妹,
兒魄妾魂泥裏。
天乎忍矣,
騫蕩盡田廬,
漏生知幾。
便漏殘生,
也當飢餓死。
Giang Nam nhân thuyết thương tâm thoại,
Thiên thôn vạn thôn tao thuỷ.
Bạc Trạo phong tiền,
Hoàng mai vũ hậu,
Tiết hậu thường niên như thử.
Kim phan đãn thị,
Kiến kiều truỵ đê băng,
Quyết đào bôn tứ.
Thảm hoạ thao thiên,
Chúng kỳ ngư dã khả tri nhĩ.
Nông phu ô yết ám khốc,
Tự ai hồng biến dã,
Văn giả toan tỵ.
Hoán nữ gia nương,
Tầm thân thư muội,
Nhi phách thiếp hồn nê lý.
Thiên hồ nhẫn hỹ,
Khiên đãng tận điền lư,
Lậu sinh tri kỷ.
Tiện lậu tàn sinh,
Dã đương cơ ngạ tử.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi U cốc khách ngày 25/04/2011 19:49
Có 1 người thích
Giang Nam nghe kể tang thương lắm,
Lụt lội khắp bao làng mạc.
Dứt mưa Hoàng Hoa,
Chớm gió Bạc Trạo,
Tiết khí vẫn đều từ trước.
Lần này lại khác,
Thấy đê vỡ cầu nghiêng,
Sóng to dâng nước.
Thảm cảnh ngập trời,
Đến cá tôm cũng còn biết được.
Người nghe cay nghẹn sống mũi,
Tiếng nông phu khóc nấc,
Đau đớn nhao nhác.
Hô hoán tìm con,
Kêu gào mất mẹ,
Trong chốn sình lầy mệnh bạc.
Trời sao nỡ ác,
Bỗng cuốn sạch cửa nhà,
Ai còn ai thác.
Dẫu sống rồi ra,
Đói ăn thời bỏ xác.