Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 02/12/2017 14:52

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm

Hắn xây cho mình một ngôi nhà,
nền móng của hắn,
gạch đá của hắn,
những bức tường của hắn,
trần nhà trên đầu hắn,
ống khói và khói của hắn,
phong cảnh từ cửa sổ nhà hắn,

Hắn làm cho mình một mảnh vườn,
hàng rào của hắn,
cây xạ hương của hắn,
con giun đất của hắn,
sương chiều của hắn.

Hắn cắt ra phần của mình từ bầu trời trên cao.

Rồi hắn bọc mảnh vườn trong bầu trời
căn nhà trong mảnh vườn
và gói tất cả trong một chiếc khăn tay

rồi ra đi
đơn độc như một con cáo của vùng Bắc Cực
đi qua băng giá
cơn mưa
bất tận
đi vào thế giới.


Dịch từ bản dịch tiếng Anh Fairy tale của Ian Milner.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ian Milner

Fairy tale (tiếng Anh)

He built himself a house,
his foundations,
his stones,
his walls,
his roof overhead,
his chimney and smoke, his view from the window.

He made himself a garden,
his fence,
his thyme,
his earthworm,
his evening dew.

He cut out his bit of sky above.

And he wrapped the garden in the sky and the house in the garden
and packed the lot in a handkerchief

and went off
lone as an arctic fox through the cold unending
rain
into the world.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời