Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 2 bản dịch, 2 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 30/09/2008 20:10

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.


Phiêm âm:
Nushinaki yado to
Narinu tomo
Nokiba no ume yo
Haru wo wasuruna

Bài thơ này được tác giả viết vào buổi sáng trước khi bị ám sát.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Mạnh Toàn

Nếu ta không trở lại
Hỡi! Cây mận bên song
Chớ quên mùa xuân nhé
Hãy nở hoa thuỷ chung

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

When I have gone away,
Oh plum tree growing by the caves,
Forget not to display
Thy buds in spring, I pray.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Pháp

Si je ne dois point revenir
Ô! prunier près de ma porte
N'oublie pas le prntemps
Et fleuris fidèlement

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của ksb

いでていなば
主なき宿と
成ぬとも軒端の梅よ
春をわするな

15.00
Trả lời