Đăng bởi estrange vào 20/08/2008 00:56
Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi estrange ngày 19/08/2008 00:56
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi estrange ngày 19/08/2008 01:10
Khi bạn chuẩn bị bữa sáng, hãy nghĩ tới người khác.
[đừng quên cho bồ câu ăn]
Khi bạn tiến hành chiến tranh, hãy nghĩ tới người khác.
[đừng quên những người muốn hòa bình]
Khi bạn trả tiền nước, hãy nghĩ tới người khác.
[đừng quên những người chỉ uống từ mây]
Khi bạn về nhà mình, hãy nghĩ tới người khác.
[đừng quên những kẻ sống trong lều]
Khi bạn ngủ và đếm những hành tinh, hãy nghĩ tới người khác
[có những người không nơi để ngủ]
Khi bạn giải phóng bản thân bằng những ẩn dụ, hãy nghĩ tới người khác
[có những người đánh mất quyền được nói]
Và khi bạn nghĩ tới những người xa xôi khác, hãy nghĩ tới bản thân
[và nói “Tôi ước mình là ngọn nến trong bóng tối]
Think of Others
While making breakfast, think of others
[don't forget the pigeons' feed]
While fighting your wars, think of others
[don't forget those who want peace]
While paying your water bill, think of others
[those who are drinking the clouds]
While walking home, think of others
[don't forget the people of the tents]
While sleeping and counting planets, think of others
[there are those who don't have a place to sleep]
While liberating yourself with metaphors, think of others
[those who lost the right to speak]
While thinking of the distant others, think of yourself
[say: I wish I were a candle in the dark]