Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tấn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 16/03/2007 18:23

塚上答太宗

我昔勝君昔,
君今勝我今。
榮華各異代,
何用苦追尋。

 

Trủng thượng đáp Thái Tông

Ngã tích thắng quân tích,
Quân câm thắng ngã câm.
Vinh hoa các dị đại,
Hà dụng khổ truy tầm.


Thái Tông tức Đường Thái Tông (Lý Thế Dân). Theo Thái bình quảng ký 太平廣記, Đường Thái Tông viễn chinh, qua Định Châu, bên đường gặp một con quỷ, mặc áo vàng, đứng trên mộ cao, thần thái khác thường. Thái Tông sai người hỏi thì đáp bằng bài thơ trên, nói xong không thấy đâu, hỏi ra thì là mộ của Mộ Dung Thuỳ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Khi xưa tôi đã thắng ông
Ngày nay ông lại oai hùng hơn tôi
Vinh hoa từng lúc đổi đời
Việc gì cực khổ hoài hơi truy lùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bạch Chuy

Ta trước thắng ông trước
Ông nay thắng ta nay
Vinh hoa thời mỗi khác
Việc gì tìm khổ thay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời