Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Mặc Kỳ Huệ Nhu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2021 23:06
夫官湖右妾江東,
三載孤幃日夕空。
葵萼有心終向日,
柳花無力苦隨風。
兩行血淚孤燈下,
萬里家鄉一枕中。
雁到衡陽身即返,
有書難倩子卿鴻。
Phu quan hồ hữu thiếp Giang Đông,
Tam tái cô vi nhật tịch không.
Quỳ ngạc hữu tâm chung hướng nhật,
Liễu hoa vô lực khổ tuỳ phong.
Lưỡng hàng huyết lệ cô đăng hạ,
Vạn lý gia hương nhất chẩm trung.
Nhạn đáo Hành Dương thân tức phản,
Hữu thư nan thiến Tử Khanh hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/02/2021 23:06
Chàng cách hồ, Giang Đông nơi thiếp ở,
Ngày lẫn đêm phòng trống đã ba năm.
Liễu mềm yếu ngã nghiêng theo gió thổi,
Hướng mặt trời hoa quỳ vẫn sẵn lòng.
Quê vạn dặm chỉ nằm mơ trên gối,
Dưới đèn đêm lệ máu nhỏ hai dòng.
Đến Hành Dương nhạn kia quay trở lại,
Khác Tử Khanh thư khó gửi chim hồng.