Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Mâu Tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/01/2019 23:19
生時遊國都,
死沒棄中野。
朝發高堂上,
暮宿黃泉下。
白日入虞淵,
懸車息駟馬。
造化雖神明,
安能復存我?
形容稍歇滅,
齒髮行當墮。
自古皆有然,
誰能離此者。
Sinh thì du quốc đô,
Tử một khí trung dã.
Triêu phát cao đường thượng,
Mộ túc hoàng tuyền hạ.
Bạch nhật nhập ngu uyên,
Huyền xa tức tứ mã.
Tạo hoá tuy thần minh,
An năng phục tồn ngã?
Hình dung sảo yết diệt,
Xỉ phát hành đương đoạ.
Tự cổ giai hữu nhiên,
Thuỳ năng ly thử giả.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/01/2019 23:19
Sống thời kẻ chợ rong chơi
Chết thôi, đem bỏ ở nơi giữa đồng
Thềm cao ra lúc rạng đông
Chiều hôm yên giấc nằm trong suối vàng
Đầu sâu chim lặn vừng dương
Cái xe bốn ngựa sắp hàng nghỉ ngơi
Khôn thiêng dẫu đến thợ trời
Giữ sao còn lại thân người là ta?
Hình dung mất hết đi mà
Cái răng, cái tóc cũng là rụng rơi
Từ xưa khắp thẩy mọi người
Đố ai lánh khỏi quãng đời ấy chăng?