☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Nước:
Mỹ3 bài thơ
Tác giả cùng thời kỳ
Dịch giả nhiều bài nhất
Lydia Davis sinh năm 1947 tại Northampton, Massachusetts, Mỹ trong một gia đình có truyền thống về văn chương. Cha bà là nhà phê bình văn học và giáo sư văn chương và mẹ là nhà viết truyện cực ngắn và là người viết hồi ức, bản thân bà hiện cũng là giáo sư môn Sáng tác tại đại học Albany. Thuở nhỏ bà được cho học piano, violin và các ngoại ngữ khác như tiếng Đức, Pháp v.v... Bà lớn lên ở New York nhưng sau khi tốt nghiệp trường Barnard College, bà sang Pháp và Ireland sống gần 3 năm. Trong thời gian sống ở Pháp, bà bắt đầu viết truyện cực ngắn và đồng thời dịch thuật trong ngành phim ảnh và tại một số viện bảo tàng nghệ thuật trước khi bắt đầu tập trung dịch sang tiếng Anh những tác phẩm văn học của Marcel Proust (Swann’s way), Gustave Flaubert (Madame Bovary), Maurice Blanchot (The gaze of Orpheus, Other literary essays), v.v...
Lydia Davis nhận được rất nhiều giải thưởng có uy tín cho cả truyện cực ngắn và cho dịch thuật như giải French-American Foundation Translation Award (1992), Guggenheim Fellowship (1997), Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres (1999), MacArthur Fellows Program (2003), v.v... và gần đây nhất là giải thưởng Man Booker International Prize (2013) (những nhà văn được giải thưởng này trước đó gồm có Alice Munro năm 2009 và Philip Roth năm 2011).
Lydia Davis xuất bản một số tiểu thuyết như The end of the story (Farrar, Straus & Giroux, 1995), tuy nhiên bà được biết đến nhiều nhất nhờ những tập truyện (cực) ngắn. Truyện (cực) ngắn của bà được xem là vừa có tính thơ, tính triết lý vừa có tính chất của một bài tiểu luận lại vừa hài hước, thông minh, không hề theo phong cách của kiểu truyện ngắn thông thường. Trong bài điểm cuốn Collected stories of Lydia Davis, Craig Morgan Teicher cho Davis là “Bậc thầy của một thể loại văn học chủ yếu do bà phát minh ra”.
Truyện cực ngắn của Lydia Davis thường rất ngắn; nhiều truyện chỉ có hai câu; nhưng dù dài hay ngắn, bao giờ chúng cũng có cấu trúc rất chặt chẽ. Trong một cuộc phỏng vấn, bà đã trích lời của Beckett: “Beckett có nói đâu đó là ông không cần biết một văn bản nói điều gì miễn là nó được xây dựng một cách đẹp đẽ, hay đại loại như thế – tất cả ý nghĩa, tất cả vẻ đẹp đều nằm trong cấu trúc”. Đối với bà, cốt truyện quan trọng hơn cả nhân vật và ngôn ngữ. Đọc những truyện cực ngắn của bà, người ta có thể dễ dàng nhận ra điều đó.
Lydia Davis sinh năm 1947 tại Northampton, Massachusetts, Mỹ trong một gia đình có truyền thống về văn chương. Cha bà là nhà phê bình văn học và giáo sư văn chương và mẹ là nhà viết truyện cực ngắn và là người viết hồi ức, bản thân bà hiện cũng là giáo sư môn Sáng tác tại đại học Albany. Thuở nhỏ bà được cho học piano, violin và các ngoại ngữ khác như tiếng Đức, Pháp v.v... Bà lớn lên ở New York nhưng sau khi tốt nghiệp trường Barnard College, bà sang Pháp và Ireland sống gần 3 năm. Trong thời gian sống ở Pháp, bà bắt đầu viết truyện cực ngắn và đồng thời dịch thuật trong ngành phim ảnh và tại một số viện bảo tàng nghệ thuật trước khi bắt đầu tập trung dịch sang tiếng Anh những tác phẩm văn học của Marcel Proust (Swann’s way), Gustave Flaubert (Madame Bovary), Maurice Blanchot…