Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 01/04/2017 17:57
宿雲散洲渚,
曉日明村塢。
高樹臨清池,
風惊夜來雨。
子心適無事,
偶此成賓主。
Túc vân tán châu chử,
Hiểu nhật minh thôn ổ.
Cao thụ lâm thanh trì,
Phong kinh dạ lai vũ.
Tử tâm thích vô sự,
Ngẫu thử thành tân chủ.
Mây còn sót sau mưa tan dần trên cù lao,
Nắng sớm soi khắp thôn xóm.
Tới một cây cao bên một ao nước trong,
Đêm qua gió thổi kinh hồn làm trời đổ mưa.
Lòng kẻ sĩ lúc này không còn thiết sự đời,
Nên tình cờ ta là khách tới thăm chủ (cây).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/03/2017 17:57
Trên cù lao mây thừa tan hết
Nắng sớm mai soi khắp xóm thôn
Đến cây cao cạnh ao trong
Đêm qua gió thổi kinh hồn trời mưa
Sự đời ta hết được thua
Tình cờ thành khách đến đùa chủ cây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2020 12:01
Mây còn sót lại đảo tan dần,
Nắng sớm soi làng xa xóm gần.
Ao nước trong veo cây vút lớn,
Kinh hồn gió thổi đổ mưa dầm.
Lúc này kẻ sĩ đời chẳng thiết,
Là khách tình cờ ta viếng thăm.