Đăng bởi hongha83 vào 07/06/2009 04:38
朱審偏能視夕嵐,
洞邊深墨寫秋潭。
與君一顧西牆畫,
從此看山不向南。
Chu Thẩm thiên năng thị tịch lam,
Động biên thâm mặc tả thu đàm.
Dữ quân nhất cố tây tường hoạ,
Tòng thử khán sơn bất hướng nam.
Chu Thẩm có tài khác thường, khi buổi chiều ngắm khí núi toả,
Đùng mực đậm vẽ cảnh đầm nước vào mùa thu, cạnh một hang núi.
Cùng ông đến xem bức tranh trên tường phía tây,
Từ bức tranh này xem núi khỏi phải quay đầu về phía nam.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Chu Thẩm giỏi tả núi mù
Bên hang mực đậm, đầm thu in ngần
Nhìn tường tây bức hoạ thần
Từ giờ nhìn núi không cần hướng nam
Chàng Chu giỏi nhận cảnh chiều lam,
Ngoài động hồ thu vết mực chàm.
Bức hoạ tường tây cùng người ngắm,
Trông non, giờ khỏi hướng về nam.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 11:31
Bác Chu Thẩm ngắm chiều sương khói
Vẽ cảnh đầm bên núi thu xanh
Vách tây cùng bác xem tranh
Từ đây ngắm núi khỏi quành về nam
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2022 17:20
Chu Thẩm có tài ngắm núi lam,
Hang thu dung mực vẽ hồ đầm.
Cùng ông xem bức tranh tường ấy,
Xem núi khỏi quay đầu phía nam.