昨過永明寺,
暫登浮碧樓。
城空月一片,
石老雲千秋。
麟馬去不返,
天孫何處遊。
長嘯倚風磴,
山靑江水流。
Tạc quá Vĩnh Minh tự,
Tạm đăng Phù Bích lâu.
Thành không nguyệt nhất phiến,
Thạch lão vân thiên thu.
Lân mã khứ bất phản,
Thiên tôn hà xứ du.
Trường khiếu ỷ phong đặng,
Sơn thanh giang thuỷ lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/06/2017 11:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 25/06/2017 11:42
Đã qua Vĩnh Minh tự,
Lên tạm Phù Bích lâu.
Thành vắng, trăng một mảnh,
Đá già, mây trắng phau.
Lân mã không trở lại,
Thiên tôn giờ nơi nao.
Thổi sáo bên thềm gió,
Non xanh, sông dạt dào.