Thơ » Mỹ » Langston Hughes
I woke up this mornin’
’Bout half-past three.
All the womens in town
Was gathered round me.
Sweet gals was a-moanin’,
“Sylvester’s gonna die!”
And a hundred pretty mamas
Bowed their heads to cry.
I woke up little later
’Bout half-past fo’,
The doctor ‘n’ undertaker’s
Both at ma do’.
Black gals was a-beggin’,
“You can’t leave us here!”
Brown-skins cryin’, “Daddy!
Honey! Baby! Don’t go, dear!”
But I felt ma time’s a-comin’,
And I know’d I’s dyin’ fast.
I seed the River Jerden
A-creepin’ muddy past—
But I’s still Sweet Papa ’Vester,
Yes, sir! Long as life do last!
So I hollers, “Com’ere, babies,
Fo’ to love yo’ daddy right!”
And I reaches up to hug ’em—
When the Lawd put out the light.
Then everything was darkness
In a great ... big ... night.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/03/2008 04:05
Khoảng ba giờ rưỡi sáng nay
Tôi giật mình thức dậy
Hết thảy những bà trong phố
Đã về đông đủ quanh tôi
Những cô gái ngọt ngào than thở:
"Ông ơi, ông sắp sửa chết rồi!"
Cả trăm bà mẹ hiền từ
Tất thảy cúi đầu than khóc
Tôi thức dậy muộn hơn một chút
Vào khoảng đâu bốn rưỡi mai này
Đã thấy ngay trước cửa nhà tôi
Ông bác sĩ và người chôn cất
Những cô gái da đen van vỉ:
"Bác nỡ nào bỏ chúng con đây!"
Những cô gái da nâu cũng gọi:
"Bố thân yêu! Xin bố đừng đi!"
Nhưng tôi thấy giờ đây tôi đã đến
Tôi biết tôi sắp chết rồi đây
Tôi nhìn thấy sông Giuốc-đanh đang chảy
Bùn lên đến tận bờ...
Nhưng tôi vẫn là bố hiền Sinvester
Dù chỉ còn một chút hơi thôi
Rồi tôi gọi: "Các con ơi, hãy đến
Gần bố đây. Hãy yêu bố con ơi!"
Và tôi gắng đưa tay ôm chúng nó
Vừa đúng khi Chúa tắt trọn ánh đời
Và bấy giờ tất cả đều đen
Trong bóng tối mênh mông, dày đặc.