Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lục Quy Mông
Đăng bởi Vanachi vào 27/01/2007 20:02
江南酒熟清明天,
高高綠旆當風懸。
誰家無事少年子,
滿面落花猶醉眠。
Giang Nam tửu thục thanh minh thiên,
Cao cao lục bái đương phong huyền.
Thuỳ gia vô sự thiếu niên tử,
Mãn diện lạc hoa do tuý miên.
Ở Giang Nam rượu đã ngấu trong tiết thanh minh,
Cờ quán rượu màu xanh lá cây đang treo cao trong gió.
Đám thiếu niên rảnh rỗi con nhà ai,
Say rượu ngủ, hoa rơi đầy mặt.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/01/2007 20:02
Trời thanh minh rượu Giang Nam chín
Ngọn cờ xanh cao tít gió lay
Thiếu niên nhàn rỗi nhà ai
Hoa rơi đầy mặt ngủ dài rượu say.
Giang Nam rượu chín tiết thanh minh,
Gío sót, cao cao cờ phướn xanh.
Trai trẻ nhà ai vô tích sự,
Ngủ say, hoa rụng mặt đầy quanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/06/2018 19:29
Tiết thanh minh rượu Giang Nam ngấu
Cờ màu xanh kéo thấu cột cao
Thiếu niên rảnh rỗi nhà nào
Ngủ cho hoa rụng ngay vào mặt say.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/06/2018 03:41
Giang Nam rượu chín thanh minh mùa
Cờ lục treo cao ngọn gió đưa.
Đám trẻ nhà ai vô tích sự
Hoa rơi đầy mặt ngủ say sưa.