Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Lộc Kiền Ỷ
金鎖重門荒苑靜,
倚窗愁對秋空。
翠華一去寂無蹤,
玉樓歌吹,
聲斷已隨風。
煙月不知人事改,
夜蘭還照深宮,
藕花相向野塘中。
暗傷亡國,
清露泣香紅。
Kim toả trùng môn hoang uyển tĩnh,
Ỷ song sầu đối thu không.
Thuý hoa nhất khứ tịch vô tung,
Ngọc lâu ca xuý,
Thanh đoạn dĩ tuỳ phong.
Yên nguyệt bất tri nhân sự cải,
Dạ lan hoàn chiếu thâm cung.
Ngẫu hoa tương hướng dã đường trung,
Ám thương vong quốc,
Thanh lộ khấp hương hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/04/2005 16:45
Khoá kín trùng lâu hoang uyển vắng
Song sa sầu đối thu không
Thuý hoa bặt nẻo biệt vô tông
Ngọc lâu ca nhạc
Tiếng dứt lẫn thu phong
Vừng nguyệt chẳng hay nhân sự đổi
Đêm tàn còn rọi thâm cung
Ngẫu hoa cùng hướng giữa đồng chuông
Thầm thương vong quốc
Sương đẫm lệ hoa hồng