Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/04/2014 14:49

獻主文

二十年前此夜中,
一般燈燭一般風。
不知歲月能多少,
猶著麻衣待至公。

 

Hiến chủ văn

Nhị thập niên tiền thử dạ trung,
Nhất ban đăng chúc nhất ban phong.
Bất tri tuế nguyệt năng đa thiểu,
Do trước ma y đãi chí công.

 

Dịch nghĩa

Hai chục năm trước, cũng đêm này,
Bên đèn đuốc yến ẩm, bên gió mát.
Không biết qua bao thăng trầm,
Nay tôi còn mặc áo đay để gặp gỡ quan lớn.


Tác giả có một người bạn từ hai mươi năm trước. Sau đó, tác giả nghèo khó, tình cờ lại thành thuộc hạ của người bạn xưa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cũng đêm này hai mươi năm trước
Bên gió trăng, đèn đuốc cùng vui
Tháng năm thay đổi cuộc đời
Áo đay tôi mặc gặp người quan to

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hai mươi năm trước, cũng đêm này,
Yến ẩm bên đèn, gió mát thay!
Không biết thăng trầm nhiều ít nữa,
Gặp quan lớn áo tôi bằng đay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời