Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Hàm Dụng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2014 11:25
北吹微微動旅情,
不堪分手在平明。
寒雞不待東方曙,
喚起征人踏月行。
Bắc xuý vi vi động lữ tình,
Bất kham phân thủ tại bình minh.
Hàn kê bất đãi đông phương thự,
Hoán khởi chinh nhân đạp nguyệt hành.
Gió bấc hiu hiu làm máu thích đi xa nổi lên,
Chịu không nổi phải chờ tới sáng mới chia tay nhau được.
Gà trống lạnh cũng không thèm đợi hừng sáng ở phương đông,
Cất tiếng gáy khiến kẻ lữ hành ra đi khi trời vẫn còn trăng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/04/2014 11:25
Gió hiu hiu viễn du nổi hứng
Không thể chờ đến sáng nói lời
Gà không đợi sáng gáy rồi
Làm chinh nhân bước dưới trời sáng trăng