Thơ » Trung Quốc » Minh » Lý Cổn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/08/2014 03:50
與君酌酒酹春花,
征馬蕭蕭雁影斜。
明到岳陽樓上望,
斷雲殘雨各天涯。
Dữ quân chước tửu lỗi xuân hoa,
Chinh mã tiêu tiêu nhạn ảnh tà.
Minh đáo Nhạc Dương lâu thượng vọng,
Đoạn vân tàn vũ các thiên nha.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/08/2014 03:50
Cùng anh rót rượu rưới hoa xuân
Ngựa chiến hí buồn bóng nhạn nghiêng
Mai đến Nhạc Dương trên lầu ngóng
Mưa tàn mây đứt cách hai miền