Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/03/2014 15:31
試借君王玉馬鞭,
指揮群虜坐瓊筵。
南風一掃胡塵靜,
西入長安到日邊。
Thí tá quân vương ngọc mã tiên,
Chỉ huy quần lỗ toạ quỳnh diên.
Nam phong nhất tảo Hồ trần tĩnh,
Tây nhập Trường An đáo nhật biên.
Giả như vương gia cho mượn gậy chỉ huy,
Ngồi trên chiếu ngọc, coi tù binh bị bắt dẫn qua.
Ngọn gió phương nam thổi sạch bụi giặc Hồ,
Tiến về phía tây chiếm lại Trường An đón hoàng thượng về.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 15:31
Giá vương gia cho ta gậy ngọc
Ngồi chiếu cao thanh lọc binh tù
Gió nam thổi sạch bụi Hồ
Trường An lấy lại, tung hô vua về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 16:18
Giả như được mượn gậy vương gia,
Chiếu ngọc ngồi xem tù dẫn qua.
Ngọn gió phương nam Hồ rợ sạch,
Trường An chiếm lại đón vua ta.