Chưa có đánh giá nào
Đăng ngày 01/07/2016 20:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lôi Bất Chấn vào 02/07/2016 12:45, số lượt xem: 438

再登婆娜山

小雨微雲鎖嶺頭
詞人且步又登高
開拳試打洪鐘動
舉掌無情大鼓敲
遠見群山潮主嶺
旁觀蝴蠂眷仙袍
人間戲局終無味
酒一杯兮詩一褒


Tái đăng Bà Na sơn

Tiểu vũ vi vân toả lĩnh đầu
Từ nhân thả bộ hựu đăng cao
Khai quyền thí đả hồng chung động
Cử chưởng vô tình đại cổ xao
Viễn kiến quần sơn triều chủ lĩnh
Bàng quan hồ điệp quyến tiên bào
Nhân gian hí cuộc chung vô vị
Tửu nhất bôi hề thi nhất bao.


Lại lên núi Bà Nà

Mưa nhẹ, mây tơ đỉnh núi vờn
Khách thơ thả bộ lại đăng sơn
Giơ tay đấm thử dàn chuông gióng
Điểm ngón xem chơi tiếng trống ran
Lớp lớp đỉnh non chầu núi Chúa
Dập dờn bướm bạc quẩn quanh vườn
Cuộc vui trần thế không gì lạ.
Rượu một bầu nên thơ mấy chương.
(Ví von vườn hoa với tiên bào:))

* Tác giả tự dịch thoát ý, riêng câu 7 "Cuộc vui trần thế không gì lạ" thì mượn bản dịch của một người bạn.

26/06/2014