Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Quý Đôn » Quế Đường thi tập
Đăng bởi hongha83 vào 01/09/2024 05:35
古剎依依枕碧空,
迢迢積翠玉千重。
青松雨腳山無月,
白磴雲頭樹有風。
秋送院花鶯上下,
春藏洞口柳西東。
如何卻得遊仙術,
飛訪蘇坡白玉宮。
Cổ sát y y chẩm bích không,
Thiều thiều tích thuý ngọc thiên trùng.
Thanh tùng vũ cước sơn vô nguyệt,
Bạch đặng vân đầu thụ hữu phong.
Thu tống viện hoa oanh thướng há,
Xuân tàng động khẩu liễu tây đông.
Như hà khước đắc du tiên thuật,
Phi phỏng Tô Pha Bạch Ngọc cung.
Chùa cổ vẫn như xưa gối vào khoảng không xanh biếc
Màu xanh tích tụ trải dài như muôn trùng lớp ngọc
Thông xanh dưới chân mưa núi, không có trăng
Bậc đá trắng nơi đầu mây, cây có gió
Thu tiễn hoa ven tường, chim oanh bay lên bay xuống
Mùa xuân giấu trong cửa động, liễu ngả phía tây phía đông
Làm thế nào có được thuật du tiên
Bay đến hỏi Tô Đông Pha ở cung Bạch Ngọc
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/09/2024 05:35
Chùa cổ như xưa gối biếc xanh
Màu lam tích ngọc trải trong lành
Thông dưới chân mưa trăng chẳng thấy
Đá trắng đầu mây gió động mành
Thu tiễn hoa đi oanh giỡn gió
Cửa động ôm xuân liễu vẫy cành
Du tiên ước có thêm chước lạ
Bạch Ngọc Đông Pha hỏi có chăng?