Thơ » Trung Quốc » Thanh » Lã Lưu Lương
Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2009 20:12
間有生還者,
無從問故宮。
殘魂明夜火,
老眼濕秋風。
粉黛青苔裡,
親朋白骨中。
新來鄰里別,
只說破城功。
Gian hữu sinh hoàn giả,
Vô tòng vấn cố cung.
Tàn hồn minh dạ hoả,
Lão nhãn thấp thu phong.
Phấn đại thanh đài lý,
Thân bằng bạch cốt trung.
Tân lai lân lý biệt,
Chỉ thuyết phá thành công.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Trở về có kẻ sống thừa
Cung xưa dấu cũ bây giờ hỏi ai?
Hồn tàn đêm tới ma trơi
Gió thu thổi hạt lệ rơi đầm đầm
Phấn son nấm cỏ âm thầm
Xương khô trắng dã xót ngầm bạn xưa
Gặp hàng xóm mới hỏi qua
Công lênh chi kể: Người ta phá thành