Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Lỗ Tấn
Đăng bởi hongha83 vào 22/09/2008 08:07
細雨輕寒二月時,
不緣紅豆始相思。
墮裀印屐增惆悵,
插竹編篱好護持。
慰我素心香襲袖,
撩人藍尾酒盈卮。
奈何無賴春風至,
深院荼蘼已滿枝。
Tế vũ khinh hàn nhị nguyệt thì,
Bất duyên hồng đậu thuỷ tương tư.
Đoạ nhân ấn kịch tăng trù trướng,
Sáp trúc biên ly hảo hộ trì.
Uỷ ngã tố tâm hương tập tụ,
Liêu nhân lam vĩ tửu doanh chi.
Nại hà vô lại xuân phong chí,
Thâm viện đồ my dĩ mãn chi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/09/2008 08:07
Chớm lạnh giêng hai lất phất mưa
Riêng gì đậu đỏ mới tương tư!
Duyên may phận hẩm thêm rầu rĩ
Cài trúc ken rào giữ sởn sơ
An ủi lòng ta hoa sực nức
Trêu người tiệc rượu chén say sưa
Cứ chi đợi gió xuân lan tới
Vườn vắng đồ mi rộn nhánh tơ