Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lưu Quân
Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2013 20:40
雞人肅唱發章泃,
漢殿重重虎戟稠。
綷羽欲栖溫室樹,
金波先上結璘樓。
風來太液聞鳴鶴,
霧卷明河見飲牛。
萬國表章頻奏瑞,
手披天語思如流。
Kê nhân túc xướng phát Chương Câu,
Hán điện trùng trùng hổ kích trù.
Tuý vũ dục thê Ôn Thất thụ,
Kim ba tiên thướng Kết Lân lâu.
Phong lai Thái Dịch văn minh hạc,
Vụ quyển Minh Hà kiến ẩm ngưu.
Vạn quốc biểu chương tần tấu thuỵ,
Thủ phi thiên ngữ tứ như lưu.
Người gà gáy đúng giờ phát ra từ Chương Câu
Điện Hán lớp lớp kích hổ bôn dựng dày
Chim tuý vũ muốn đậu xuống cây điện ấm
Ánh vàng đẫ lấp lánh chiếu vào ngọc trên lầu
Gió về ao Thái Dịch nghe tiếng hạc kêu
Sông Ngân mù cuốn trông thấy trâu uống nước
Biểu chương các nước tâu lên đều tốt cả
Tay giở lời vua tứ dạt dào
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/10/2013 20:40
Người gà gáy đúng tự Chương Câu
Điện Hán hổ bôn dựng trước sau
Tuý vũ muốn xà cây điện ấm
Ánh vàng đã loáng ngọc lầu cao
Gió về Thái Dịch nghe lời hạc
Mù cuốn sông Ngân thấy dáng trâu
Vạn quốc biểu tâu tin tức tốt
Lời vua tay giở tứ dâng trào.