Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/07/2014 05:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 07/02/2024 16:01

置酒

酒熟人須飲,
春還鬢已秋。
願逢千日醉,
得逭百年愁。
卒卒周姬旦,
棲棲魯孔丘。
平生能幾日,
不及且遨遊。

 

Trí tửu

Tửu thục nhân tu ẩm,
Xuân hoàn mấn dĩ thu.
Nguyện phùng thiên nhật tuý,
Đắc hoán bách niên sầu.
Thốt thốt Chu Cơ Đán,
Thê thê Lỗ Khổng Khâu.
Bình sinh năng kỷ nhật,
Bất cập thả ngao du.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Hải

Rượu chín người nên uống
Xuân về tóc đã suy
Ngàn ngày nguyện say khướt
Mong trốn trăm năm sầu
Hối hả Chu Cơ Đán
Vội vàng Lỗ Khổng Khâu
Đời người được mấy bữa
Đâu bằng, hãy rong chơi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Phiên âm của 卒

Từ  卒 có nghĩa hối hả, vội vàng, đột nhiên phiên âm là thốt chứ không phải là tốt.

Tùy ngộ nhi an, tùy tâm sở dục, tùy cơ ứng biến.
//
随遇而安, 随心所欲, 随机应变。
Chưa có đánh giá nào
Trả lời