Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lưu Ỷ Trang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/07/2014 05:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 07/02/2024 16:01
酒熟人須飲,
春還鬢已秋。
願逢千日醉,
得逭百年愁。
卒卒周姬旦,
棲棲魯孔丘。
平生能幾日,
不及且遨遊。
Tửu thục nhân tu ẩm,
Xuân hoàn mấn dĩ thu.
Nguyện phùng thiên nhật tuý,
Đắc hoán bách niên sầu.
Thốt thốt Chu Cơ Đán,
Thê thê Lỗ Khổng Khâu.
Bình sinh năng kỷ nhật,
Bất cập thả ngao du.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/07/2014 05:57
Rượu chín người nên uống
Xuân về tóc đã suy
Ngàn ngày nguyện say khướt
Mong trốn trăm năm sầu
Hối hả Chu Cơ Đán
Vội vàng Lỗ Khổng Khâu
Đời người được mấy bữa
Đâu bằng, hãy rong chơi
Gửi bởi NgocNga.net ngày 07/02/2024 11:09
Có 1 người thích
Từ 卒 có nghĩa hối hả, vội vàng, đột nhiên phiên âm là thốt chứ không phải là tốt.