Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 11/09/2010 19:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/09/2010 09:10

鑒湖柳枝詞其一

家家門巷正啼鶯,
取次輕陰間嫩晴。
滿院楊花人不到,
秋千撩亂作清明。

 

Giám hồ liễu chi từ kỳ 1

Gia gia môn hạng chính đề oanh,
Thủ thứ khinh âm gián nộn tình.
Mãn viện dương hoa nhân bất đáo,
Thu thiên liêu loạn tác thanh minh.

 

Dịch nghĩa

Nhà nhà ngoài ngõ vào, đang chính lúc rộn tiếng oanh hót,
Lần lượt từng bóng mây nhẹ lướt qua làm gián đoạn trời tạnh.
Đầy viện hoa liễu nở, người không đến,
Giá đu cứ rối loạn, tạo nên tiết thanh minh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Giám Hồ liễu chi từ

秋千 : thu thiên ( 鞦韆 ) : cái xích đu .

秋千 qiūqiān :
[swing] 鞦韆 : 遊戲用具,將長繩系在架子上,下掛蹬板,人隨蹬板來回擺動

词语“秋千”的解释汉典zdic.net

Tiết Thanh Minh , người ta ra ngoài đi chơi , đạp thanh , đánh đu  v.v......

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Nhà nhà ngõ cửa rộn ca oanh,
Trời tạnh, mây qua thoáng lướt nhanh.
Đầy viện dương hoa người chẳng tới,
Giá đu rối loạn tiết thanh minh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời