Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
楓香晚花靜,
錦水南山影。
驚石墜猿哀,
竹雲愁半嶺。
涼月生秋浦,
玉沙粼粼光。
誰家紅淚客,
不忍過瞿塘。
Phong hương vãn hoa tĩnh,
Cẩm thuỷ Nam sơn ảnh.
Kinh thạch truỵ viên ai,
Trúc vân sầu bán lĩnh.
Lương nguyệt sinh thu phố,
Ngọc sa lân lân quang.
Thuỳ gia hồng lệ khách,
Bất nhẫn quá Cù Đường.
Mùi thơm cây phong toả trong bóng chiều yên tĩnh
Bóng ngọn núi Nam soi xuống dòng sông Cẩm thuỷ
Những tảng đá ghê người, những con vượn treo mình cất tiếng hú bi ai
Cây trúc chen lẫn với mây giữa sườn non thật buồn
Bóng trăng chiếu bến nước mùa thu
Cát lấp lánh trong ánh trăng trông như những hạt ngọc
Ai là người khách lệ hồng
Còn chần chờ chốn Cù Đường không chịu đi qua?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/07/2005 11:16
Hương phong lặng bóng hoa chiều
Cẩm giang soi bóng nước triều Nam sơn
Trúc mây buồn giữa sườn non
Kinh người đá dựng, não hồn vượn kêu
Trăng thanh bến nước thu gieo
Cát ngọc lấp lánh trong veo giữa dòng
Hỡi ai là khách lệ hồng
Trù trừ giữa chốn Cù Đường không qua ?
Gửi bởi kimthoty ngày 12/06/2006 00:07
Có 1 người thích
Xin hoi? :
Bai` nay` la` :
Thuc. quôc' HUYEN` ( 弦 ) hay
Thuc. quôc' TI ( 絲 )
Cam' ơn .
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 09/04/2012 09:35
Hương hoa phong chiều thẳm
Bóng núi Nam sông Cẩm .
Đá dựng vượn kêu buồn
Trúc mây sườn núi thảm !
Trăng sáng chiếu thu phố
Cát long lanh ngọc quang !
Lệ hồng vương vấn khách
Chưa bước khỏi Cù Đường !!
Gửi bởi PH@ ngày 18/12/2015 23:27
Hương phong hoa chiều lặng
Cẩm Thuỷ lồng Nam Sơn
Vượn sầu kêu lay đá
Mây trúc buồn sườn non
Bến thu trăng buông lạnh
Ánh ngọc cát long lanh
Ai người rơi hồng lệ
Chẳng nỡ qua Cù Đường
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/08/2018 08:06
Phong toả thơm bóng chiều yên tĩnh
Núi Nam soi phản chiếu Cẩm giang
Vượn buồn hú đá ghê hồn
Trúc mây xen kẽ giữa non thật buồn
Bến nước thu trăng suông soi chiếu
Cát long lanh ánh lửa ma trơi
Lệ hồng nhỏ xuống là ai
Trù trừ không dám vãng lai Cù Đường.