Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
三月咸陽城,
千花晝如錦。
誰能春獨愁,
對此徑須飲。
窮通與修短,
造化夙所稟。
一樽齊死生,
萬事固難審。
醉後失天地,
兀然就孤枕。
不知有吾身,
此樂最為甚。
Tam nguyệt Hàm Dương thành,
Thiên hoa trú như cẩm.
Thùy năng xuân độc sầu,
Đối thử kính tu ẩm.
Cùng thông dữ tu đoản,
Tạo hoá túc sở bẩm.
Nhất tôn tề tử sinh,
Vạn sự cố nan thẩm.
Túy hậu thất thiên địa,
Ngột nhiên tựu cô chẩm.
Bất tri hữu ngô thân,
Thử lạc tối vi thậm.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/11/2021 10:25
Tháng ba ngụ ở Hàm Dương,
Nghìn hoa như gấm phô trương đẹp mầu.
Ai hay xuân một mình sầu,
Nên cần uống lắm ngỏ hầu giải khuây.
Xoay vần con tạo đã lâu,
Tử sinh cạn hết một bầu thử sao.
Cuộc đời phó mặc trời cao.
Khi say trời đất quên nào có hay,
Nằm ôm gối ngủ thẳng ngay,
Thân mình chẳng biết có hay không mà!
Vui nầy thật thấm dạ ta!
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]