Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Bá
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2014 15:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/03/2014 16:10
去歲買琴不與價,
今年沽酒未還錢。
門前債主雁行位,
屋里醉人魚貫眠。
Khứ tuế mãi cầm bất dữ giá,
Kim niên cô tửu vị hoàn tiền.
Môn tiền trái chủ nhạn hàng vị,
Ốc lý tuý nhân ngư quán miên.
Năm ngoái mua đàn không cần hỏi giá,
Năm nay mua rượu không còn tiền.
Trước cửa chủ nợ đứng đòi tiền như đàn nhạn,
Trong nhà, người say rượu nằm như đống cá.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/03/2014 15:43
Năm ngoái mua đàn không kể giá
Năm nay mua rượu hết tiền rồi
Trước nhà chủ nợ như đàn nhạn
Say ngủ trong phòng lớp lớp người
Gửi bởi kimthoty ngày 03/03/2014 23:10
Có 1 người thích
+++++++
見志 : 表明志向。
南朝 梁 刘勰 《文心雕龙·诸子》:“诸子者,入道见志之书。”
《新五代史·晋臣传·桑维翰》:“初举进士,主司恶其姓,以‘桑’、‘丧’同音。
人有劝其不必举进士,可以从佗求仕者, 维翰 慨然,乃著《日出扶桑赋》以见志。”
+++++++++