Chưa có đánh giá nào
1 người thích
Đăng ngày 22/11/2018 20:51, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lôi Bất Chấn vào 22/11/2018 22:15, số lượt xem: 510

過白藤江樁陣

順車曉日到安邦
訪友因遊舊戰場
遠岸荻蘆還舊跡
此場樁陣小池荒
沈江折戟今何在
斷鱷沖天勢有藏
萬古藤江靈氣在
千秋劫泊不秋聲


Quá Bạch Đằng giang thung trận

Thuận xa hiểu nhật đáo An Bang
Phỏng hữu nhân du cựu chiến tràng
Viễn ngạn địch lô hoàn cựu tích
Thử trường thung trận tiểu trì hoang
Trầm giang chiết kích kim hà tại
Đoạn ngạc xung thiên thế hữu tàng
Vạn cổ Đằng giang linh khí tại
Thiên thu Kiếp Bạc bất thu thanh.


Qua Trận địa cọc Bạch Đằng

Thuận xe buổi sáng đến vùng Quảng Yên
Nhân hỏi bạn mà đến chỗ chiến trường cũ này.
Bờ sông xa xa còn cảnh lau lách như trong sách cũ.
Bãi trận địa cọc chỗ này chỉ còn lưu tích là một cái ao nhỏ.
Gươm chìm giáo gãy trong tích xưa giờ ở chỗ nào nhỉ?
Đất này vẫn còn ẩn cái thế “ngạc đoạn kình khoa” kinh người.
Linh khí Bạch Bằng hãy còn lưu vạn cổ.
Nơi đền Kiếp Bạc mong mãi không còn tiếng thu (theo câu đối ở đền Kiếp Bạc thờ Trần Hưng Đạo, một số thuyết giải thích thu thanh là tiếng chiến trận)

Ngày 19/11/2108, ghé nhà một người bạn ngay chỗ bãi cọc Bạch Đằng ở Quảng Yên ngồi nhậu, nhân đó làm bài này.
Ghi chú: chữ 樁 là cọc thì đọc âm trang, nhưng người Việt quen đọc âm thung.

Có thể cắt thành bài ngũ ngôn:

Hiểu nhật đáo An Bang
Nhân du cựu chiến tràng
Địch lô hoàn cựu tích
Thung trận tiểu trì hoang
Chiết kích kim hà tại
Xung thiên thế hữu tàng
Đằng giang linh khí tại
Kiếp Bạc bất thu thanh.
Hoặc câu 4 chữ:
Thuận xa hiểu nhật
Phỏng hữu nhân du
Viễn ngạn địch lô
Thử trường thung trận
Trầm giang chiết kích
Đoạn ngạc xung thiên
Vạn cổ Đằng giang
Thiên thu Kiếp Bạc.