11월 하순의 성깃한 숲
그렇게 잃어버려라.
하늘 아래.
모든 나머지들 잠재우려고.
입 다문 소나무와 잣나무들만
제 바늘 잎새의 푸르름에 묻혀있다.
그렇게 잃어버려라.
다른 나무들은 다 함께.
몇 개의 마른 잎새를 가까스로 달고있다.
새가 숨을 곳이 별로 없어서인지.
제 터럭 하나를 떨어뜨리며.
저쪽으로 날아간다.
나는 뜻밖에 해골을 밟았다
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/12/2011 18:26
Hạ tuần tháng mười một
Tôi bị lạc trong cánh rừng thưa thớt
Dưới bàu trời
Chỉ còn những cây tùng và cây thông đứng lặng
đang thu mình trong bóng xanh của những lá kim của chúng
để ru ngủ cả cánh rừng còn lại
Tôi đã bị lạc đường
cùng với những cây khô
chỉ trơ trọi mấy chiếc lá hiếm hoi khô khắt
Có phải vì không một chỗ dừng chân ẩn náu
nên con chim rơi chiếc lông tơ
bay đi về hướng khác
Trong thời khắc ngặt nghèo vất vưởng đó
Bỗng nhiên tôi dẫm lên một cái sọ dừa