숲으로 난 그 길에는 어떤 씨족의 자취가 남아있다
그래서 오래 아늑자늑하다
뒤에 오는 사람은 반드시 남이 아니고 원수가 아니다
밖에서는 거센 바람이 불고 있었지만
숲속은
바람이 불지 않을 때와 별로 다르지 않다
경전 같다
아니 죽은 아내가 그렇듯이 혼자 정숙하다
좀 두런거리는 듯
더 깊숙이 들어갔다
떨어진 열매들이 모여 천천히 발효되고 있다
아 술냄새였다
얼룩사슴이 놀라 저쪽으로 사라졌다
어린시절 세상 떠난 젊은 어머니가
방금 돌아오는 것처럼
그때서야 나도 좀 쭈뼛거리며
여기저기 돌아다보았다
놀라움에는 해묵은 그리움이 들어있다
여기저기 돌아다보았다
놀라움에는 해묵은 그리움이 들어있다
나 역시
생에 몇번인가는 더 놀라야 한다
나는 부재와 실재 사이의 한 겨를에 이르러
이윽고 숲 오지의 호젓한 샘물을 만났다
물은 오래 전부터 기도중이었다
나는 씨족의 시대로부터 친구의 시대로 돌아가야한다
그래서 숲길은 모든 바깥으로 이어져 있다.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/12/2011 04:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 16/12/2011 19:07
Trên con đường chạy vào rừng ấy, còn dấu vết của bộ tộc thuở nào
Hơi ấm từ xưa còn đọng lại
Người đến sau nhất định không phải là người lạ cũng chẳng là kẻ thù
Gió hoang dã đang thổi từ ngoài đến
Mà trong rừng vẫn cứ lặng im
Chẳng khác gì không gió
Như kinh phật
Người vợ không chết, cứ thế tiết hạnh một mình
Như có gì bất an
Đi vào sâu trong rừng
Quả rụng san sát, dần lên men
Ôi, mùi rượu!
Thần Odin ư
Con hươu đốm ngạc nhiên biến vào bụi rậm
Người mẹ rời thế gian thời còn son trẻ
Như vừa mới trở về đây
Chính lúc đó tôi cũng thấy ngập ngừng do dự
Quay lại nhìn quanh quẩn đó đây
Trong sự ngạc nhiên có nỗi nhớ về quá khứ
Và ngạc nhiên hơn
Cuộc sống biết có được mấy lần
Tôi đến giữa khoảnh khắc cái không và cái có
Cuối cùng gặp một con suối nhỏ cô đơn trong rừng sâu
Nước suối từ xa xưa đang cầu nguyện
Tôi phải từ thời đại thị tộc trở về với thời đại bạn bè
Vì vậy mà con đường này tất cả đều nối với bên ngoài